"紫瞳·璎"这三个字用英语音译过来应是什么??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 23:05:45
必须是英语啊~~还必须是音译!音译!
因为这是个名字。
如果实在找不到音译的话其他也勉强啦..不过要好听点哦,如果可以最好字母少一点~好记一点~~~谢谢各位了~~~

好听是没有客观标准的。
不想找麻烦的话,就用汉语拼音方案吧,当年周有光他老人家,设计花那么大的心思,很重要的一点就是要向英文的发音靠拢,使得j,y这样的字母都没有向其最常用的音值学习。正是因为这是名字,所以才推荐使用拼音,不致于强行做不必要的改变。如果你是有个性的人,不该为了迁就外国人会不会读这种结构的音节的习惯,而考虑改名字的拼法。你见网上很多习惯了改英文名,但姓是不会改的,那没办法改。咱就有主见点儿,名字也不改。你会见到很多电影片中出现的日本人、韩国人……各国人吧,就用人家自己语言中的名字的标准拉丁化写法,就是不改。TOYOTA人家就是用原文,我们的联想却弄了个Lenovo,英语原本没这个词儿,我们也没有……是在学SONY这样的少数企业。汉语拼音转写中国的人名地名是有国际标准的,ISO7098。Beijing现在都这么写了!